您只需要填寫(xiě)姓名和電話即可免費(fèi)領(lǐng)取個(gè)人專(zhuān)屬備考資料包一份!
??? 引言
在考研英語(yǔ)的各個(gè)題型當(dāng)中,翻譯一直是很多同學(xué)頭疼的一道題。翻譯是除了寫(xiě)作之外唯一的主觀題,也是所有題型當(dāng)中唯一一道需要寫(xiě)漢語(yǔ)的題目。但是由于大綱當(dāng)中對(duì)于翻譯題型考試內(nèi)容的規(guī)定:“概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)”,歷年翻譯真題都會(huì)出語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜而且長(zhǎng)度達(dá)到30個(gè)單詞左右的長(zhǎng)難句。
針對(duì)長(zhǎng)難句,我們可以通過(guò)一定的技巧化解難度,幫助我們理解并完成翻譯。今天我們就來(lái)學(xué)習(xí)翻譯復(fù)習(xí)中的一個(gè)重要練習(xí)技巧——分句法。
1. 巧用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
例1
(2014-49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
分句法解讀:
這個(gè)句子中包含非常好用天然的分句標(biāo)志,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。往往是作者在寫(xiě)作時(shí)就對(duì)句子結(jié)構(gòu)作好的劃分。當(dāng)我們看到逗號(hào)、冒號(hào)、破折號(hào)和分號(hào)(, : —— ;)這幾個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)時(shí)可以將句子進(jìn)行劃分?jǐn)嗑洹1揪淇蓜澐譃椋?/p>
Especially significant was his view of freedom, / which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: / he advocated freedom of thought and of personal expression.
需要注意,which之后又連續(xù)出現(xiàn)兩個(gè)逗號(hào),不需要?jiǎng)澐郑琭or him 作為插入語(yǔ),which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。
本句可翻譯為:尤為重要的是他對(duì)自由的觀點(diǎn),對(duì)他來(lái)說(shuō),自由與個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任緊密聯(lián)系:他倡導(dǎo)思想自由和個(gè)人言論自由。
2. 利用連詞劃分從句
例2
(2005-49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
分句法解讀:
在這個(gè)句子當(dāng)中沒(méi)有可以直接將句子結(jié)構(gòu)劃分開(kāi)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),我們可以通過(guò)劃分出從句的方法把句子進(jìn)行斷句,包括that、which、who、whether等從屬連詞。本句可劃分為:
Creating a “European identity” / that respects the different cultures and traditions / which go to make up the connecting fabric of the Old Continent / is no easy task and demands a strategic choice.
需要注意,本句通過(guò)連詞劃分后最后一部分仍然較長(zhǎng),我們需要找出主句的結(jié)構(gòu)并且和修飾從句劃分開(kāi),Creating a “European identity”第一部分是ing分詞作主句的主語(yǔ),主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞在Old Continent 之后,是is,因此在is之前再次劃分?jǐn)嗑洹?/p>
分句后本句翻譯為:不同的文化和傳統(tǒng)把歐洲大陸編織在一起,要?jiǎng)?chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲品牌”絕非易事,需要人們做出戰(zhàn)略性的選擇。
結(jié)語(yǔ)
希望大家能?chē)L試以上劃分句子結(jié)構(gòu)的方法,多多練習(xí)實(shí)際操作,我們一起攻克考研英語(yǔ)翻譯題型。
以上是小編為考生整理的“2019考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)練習(xí)技巧:分句法(2)”相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)大家有幫助!小編為大家考研助力~
掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單
招考信息
備考指導(dǎo)
復(fù)試調(diào)劑
用考研政治刷題
輕松掌握政治考點(diǎn)